【聖飢魔Ⅱ】スペイン語訳”EL-DORADO”

ELDORADOスペイン語

いつもありがとうございます。あくまりーまんです😈

ただいま聖飢魔Ⅱのスペイン語verの5曲を和訳する企画を実施中です🎸

前回はBAD AGAINのスペイン語verをお送りしました。

BAD AGAIN 【聖飢魔Ⅱ】スペイン語訳”BAD AGAIN”

さて、第四弾となる今回はEL-DORADOです。聖飢魔Ⅱの数ある楽曲の中で唯一原曲タイトルがスペイン語の曲であり、聖飢魔Ⅱ&スペインと聞くと、この曲を連想する人が大半でしょう。

後述しますが、今回は『実録!欧州非常事態宣言』の歌詞カードの表記に合わせてEL-DORADOで統一します。

EL-DORADOとは?

ここでスペイン語講座ですが、ElはThe、DoradoはGoldenを意味するので、The Goldenとなり、『黄金郷』と訳すようです。なので今回の楽曲名表記のように間にハイフンを入れる必要はありません。

そもそもこの曲は『EL・DO・RA・DO』として発布され、その後EL.DORADOになり、EL DORADOと表記されてきました。なので間にハイフンが入るのはこの西詞版だけになると思います。あえて変えているのでしょうか。

ロンドン公演のセトリにはない。

ここまで紹介してきた3曲はロンドン公演のセトリにもあり、英詞版が存在します。一方でこの曲はスペイン公演でんのみで演奏され、英詞版はもともと存在していません。

のちに『悪魔NATIVITY(略)』発布時に収録され、本活動時には成しえなかった、英詞版が収録された大教典が世に出たわけです。

よって原曲に沿った歌詞になっている。

歌詞引用
スペイン語ver…『実録!欧州非常事態宣言』歌詞カードより抜粋
英語ver…『悪魔NATIVITY”SONGS OF THE SWORD”』歌詞カードより抜粋
日本語ver…『EL・DO・RA・DO』歌詞カードより抜粋
作詞:デーモン小暮(HE.DEMON)

英詞版より西詞版が先にできているため、直接日本語をスペイン語訳したような歌詞になっています。

“vamos rapidos”は”Let’s go”のようなニュアンス

西詞版だけではなく英詞版にも採用されている”vamos rapidos”ですが、『早くゆけ』のような命令的なニュアンスではなく”早くゆきましょう”に近いようです。

Google翻訳さんによると『早くゆけ』は”ve rapido”になるようです。なんか語感悪いですよね。。。

これは語感を優先したのか、それとも訳を間違えたのか、と考えられます。

しかし個人的には『(我々悪魔と)一緒に黄金郷に行こうぜ』というのが本来の意味ではないかと思いました。

まとめ

聖飢魔Ⅱの代表的な曲のひとつEL-DORADO。原曲の意味をそのままスペイン語にしているように感じました。

一方で英詞版は細かいところが結構違いますよね。

🎸🎸🎸🎸🎸🎸🎸🎸🎸🎸🎸🎸🎸🎸

    コメントを残す

    メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

    CAPTCHA